欢迎访问中国领先的企业技术服务平台贤集网

当前位置:首页行业资讯文化旅游 — 正文

英汉互译在线哪个准?百度还是有道?

有那么一段英文,只认识其中一半单词意思,想找个英汉互译在线翻译平台,在线英汉互译,百度还是有道哪个更准些?

注:文章内的所有配图皆为网络转载图片,侵权即删!

最新回答

没有最好的在线英汉互译词典,也永远不可能有。在线词典只能对极简单的句子作出准确翻译,不可能对复杂句子有满意的翻译。在线词典的最大优点就是它的词汇量。所以我建议你不要把这种东西作为唯一的工具,而只能把它作为参考。

没有用过在线的英汉互译,因为我买了网易有道词典笔2.0,网易有道词典笔2.0拥有240W词库,中英日韩四种语言,轻轻一扫,就可以完成翻译任务,非常便捷。不仅能提高学习效率,离线使用还可以避免在学习过程中被游戏干扰到,听、说、读、写、学,一支笔就足够了。


1.引言


目前中国有约三亿人在学习英语,而且很可能再过几年之后这一数字还会增长。我们在英语教育方面所投入的时间和资源,在全世界恐怕都是首屈一指的。尽管如此,由于汉语和英语隶属于不同的语系,其间的差别是如此之大以至许多非英语专业的中国学生在学了数年英语之后,在实际应用的场合其使用英语的能力依然不能使人满意,这个问题亟待解决。


互联网在线翻译服务的出现,使我们在克服语言障碍以适应当今日益蓬勃发展的中外经济、文化交流方面,有了强大的技术支撑。美国微软的WorldLingo以及中国的金桥翻译就是目前很有代表性的两款在线翻译服务。它们的界面友好,服务免费,国内许多网站都有它们的链接,登陆非常容易。本文所用例句的翻译就是由这两款翻译软件完成的。


应该指出,再高明的技术也需要人的配合,更何况翻译自动化是集语言学、数学、电子计算机等科学为一体的交叉学科,目前也只是部分地达到了人们对它的预期。不少由翻译软件得到的译文,其质量与训练有素的译员的译文相比,差距仍然是很明显的。


但是在翻译速度方面人是远远不如机器的。本文旨在探讨人机配合的翻译方式:一方面,利用翻译软件或在线翻译服务快速译出所需的译文,另一方面,由人来把关对所得到的译文作最后的修正和润色。这样,一个英语基础较好的人,比如说通过了大学英语四、六级考试的学生,就可以借助在线翻译服务等软件快速完成一般的中英文互译的工作(可用扫描仪快速录入需要翻译的文献)。利用在线翻译服务对英语教师进行翻译课程的教学改革也有积极意义,特别是分析出现翻译“硬伤”的译文,可以从反面启示教师如何更有效地向学生传授翻译技巧。还可以突破翻译课的传统授课方式,丰富授课内容,因为互联网上的巨大资源为我们提供了广阔的翻译题材,而且可以随时完成练习。


2.中译英时对机器译文作人工修正应注意的问题


翻译自动化的过程包含四个阶段,即原文输入,原文分析,译文综合,译文输出。在这四个阶段中,第一和第四阶段比较简单,比较难的是第二阶段的原文分析和第三阶段的译文输出(刘涌泉,1984:85)。就一般的使用目的而言,我们可以把第二、第三阶段视为“黑箱”不予理会而重点关心对输出译文的修正。请看下面的例子。


(1)最近几天,在纽约联合国总部内,人们正在就设立人权理事会的决议草案进行紧锣密鼓的磋商。本届联合国大会主席埃利亚松不久前就表示,人权理事会的命运将取决于最近一周的磋商。


金桥翻译给出的英文译文是:


In recent days,the United Nations Headquarters in New York,there is a Human Rights Council onthe draft resolution amid consultations.Mr Eliasson recently on the currentUnited Nations General Assembly,Human Rights Council will depend on the fateof the recent week of consultations.


点评:中文原文第一句中“紧锣密鼓”之义在英文译文中漏掉了,但“埃利亚松”英语译名正确;译文第二句尽管很长,但其主句中缺少谓语动词。


WorldLingo给出的英文译文是:


Recently several days,in New York United Nationsheadquarters,the people are carrying on the aggressively consultation on theestablishment human rights council's draft resolution.This session of UnitedNations General Assembly President the Alley Asia pine indicated while agothat,the human rights council's destiny will be decided by recently aweek-long consultation.


点评:“紧锣密鼓”被较好地译出来了,但WorldLingo把“埃利”当作了人名,而把“亚松”当作了“亚洲的松树”,这显然是不对的;最后一句主句谓语动词及从句谓语动词都较好地译出了。


相比而言,WorldLingo的译文质量优于金桥翻译。因为从英语译文的角度看,句子缺少谓语动词是翻译的“硬伤”,犯了大忌。这就告诉我们,在修正翻译软件给出的英语译文时,首先就要看句子的谓语动词是否存在,如果它不是因避免重复而缺少,那么,该句的英语译文肯定是有问题的。


把原文中的姓名在译文中“张冠李戴”也是翻译的大忌。因而这两种英语译文都不宜不加修改地拿来就用,对例(1)的在线翻译译文可作如下人为的修正(仅供参考):


These days,at the UnitedNations headquarters in New York,people are carrying on an aggressiveconsultation on the draft resolution about establishment of a human rightscouncil.Mr Eliasson,president of this session of United Nations GeneralAssembly,indicated while ago that,the human rights council's destiny will bedecided by the current week’s consultation.


再看一个例子。


(2)因为我们是为人民服务的,所以我们如果有缺点,就不怕别人批评指出。不管是什么人,谁向我们指出都行。只要你说得对,我们就改正,你说的办法对人民有好处,我们就照你的办。


金桥翻译给出的英文译文是:


Because we serve the people,so if we have anyshortcomings,we are not afraid of criticism.Anyone,no matter who,may pointwe are OK,as long as you are right,we will correct them.If what he proposeswill benefit the people,we will act upon it.


点评:理解正确,译文也通顺,已经达到了目的。当然,如稍加润色译文会更好。


WorldLingo给出的英文译文是:


Because we are serve for thepeople,therefore we if have the shortcoming,did not fear others criticismpointed out.Who no matter is,who points out to us all good,so long as yousaid to,we corrects,you said the means have the advantage to the people,weilluminate your managing.


点评:第一句原因从句里的动词用错,主句中的动词时态用过去时欠妥,应改为现在时;第二句末尾出的“我们就照你的办”理解错,这里的“照”并非“照明”之义,而是“依照”或“按照…行动”的意思。


两相比较,可见在本例中,金桥翻译的译文质量比WorldLingo的好,其胜出的原因也是对源语言动词的正确理解与翻译。


例(2)的在线翻译译文可作如下人为的修正(仅供参考):


If we have shortcomings,we arenot afraid to have them pointed out and criticized,because we serve thepeople.Anyone,no matter who,may point out our shortcomings.If he is right,we will correct them.If what he proposes will benefit the people,we will actupon it.


中国学生对中文动词的理解一般是不成问题的,但他们对英语动词、特别是对在各类句子中英语动词的用法,却问题很多。可见在中译英时,译者正确理解源语言动词,找到合适的目标语言动词(或动词短语、或能表达动作意味的其他类型的短语)表达之,是译文质量得到保证的前提。在线翻译译文出“硬伤”的地方,往往也是因对动词的不当翻译而引起,这很耐人寻味。改进我国各级学校英语动词的教学,使学生对英语动词的用法从小学、中学到大学,都保持着足够的敏感性,对于提高学生的英语使用能力具有重要意义。


3.英译中时对机器译文作人工修正应注意的问题


如果说修正由翻译软件给出的英语译文(源语言为中文)时,要特别注意英语译文中动词的使用,那么修正由翻译软件给出的中文译文(源语言为英语)时,除仍需关注动词的用法外,还需特别关注中文译文中的词序安排。试看下面的例子:


(3)Chinese President Hu jintao on Saturdaycalled on the Chinese army to enhance national defense and step up armybuilding to safeguard national sovereignty,unification,territorial integrityand security."We should strive to improve the capability of the armedforces to deal with crisis,maintain peace,contain wars and win victory inpossible wars,"said Hu when he joined in the panel discussion of thedelegation of the People's Liberation Army(PLA)to the Fourth Session of the Tenth National People's Congress(NPC)hereSaturday afternoon.


金桥翻译给出的中文译文是:


中国国家主席胡锦涛周六呼吁中国加强军队和国防建设,为加强我军维护国家主权、统一、领土完整和安全."要努力提高部队的能力,来处理危机、维护和平、遏制战争和赢得战争胜利的可能,"胡锦涛说,他参加了代表团的小组讨论会的人'(完)第四届全国人民会议第十届'在国会S星期六下午。


点评:中文译文基本正确。


WorldLingo给出的中文译文是:


在星期六中国总统胡锦涛拜访中国军队提高国防和爬上军队修造保障全国主权,统一,领土完整和安全。"我们应该努力改进武力的能力应付危机,维护和平,包含战争和胜利胜利在可能的战争,"胡说当他这里加入了关于人民解放军的代表团的公开讨论(PLA)对第十个全国人民代表大会(NPC)星期六下午的第四个会议。


点评:"step up"理解错,"contain wars and winvictory"理解错,译文质量不高。


相比而言,就理解源语言(英文)及将源语言(英文)翻译成中文而言,金桥翻译的译文优于WorldLingo的译文。


可考虑作如下的修正(仅供参考):


中国国家主席胡锦涛周六号召加强军队和国防建设,以便维护国家主权、统一、领土完整和安全.胡锦涛指出"我们应该努力提高我军应对危机、维护和平,遏制战争、打赢战争的能力"他是在星期六下午参加第四届全国人民代表大会第十次会议解放军代表团的小组讨论时讲这番话的。


下面这个例子取自《新概念英语》第三册第四篇。


(4)The Double life of Alfred Bloggs(Alexander,L.G.,1976:18)


These days,people who do manual work often receive far more money than clerks who work inoffices.People who work in office are frequently referred to as‘white collarworkers’for the simple reason that they usually wear a collar and tie to go towork.Such is human nature,that a great many people are often willing tosacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.Thiscan give rise to curious situations,as it did in the case of Alfred Bloggs whoworked as a dustman for the Ellesmere Corporation.


When he gotmarried,Alf was too embarrassed to say anything to his wife about his job.Hesimply told her that he worked for the Corporation.Every morning,he left homedressed in a fine black suit.He then changed into overalls and spent the nexteight hours as a dustman.Before returning home at night,he took a shower andchanged back into his suit.Alf did this for over two years and his fellowdustman kept his secret.Alf’s wife has never discovered that she married adustman and she never will,for Alf has just found another job.He will soon beworking in an office as a junior clerk.He will be earning only half as much ashe used to,but he feels that his rise in status is well worth the loss ofmoney.From now on,he will wear a suit all day and others will call him‘Mr.Bloggs’,not‘Alf’.


金桥翻译给出的中文译文是:


双重生活Alfred Bloggs


这几天,做体力劳动的人往往得到更多的钱,他们的工作人员不是在办公室.在办公室工作的人,往往被称为'白领工作',理由很简单,平时穿领和领带上班.这是人类的天性,许多人往往愿意支付较高的特权,而成为白领阶层.这就会引起好奇的情况下,像这样的人担任AlfredBloggsdustman公司的统筹.


结婚时,Alf是不好意思再对他的妻子说,他的工作.他只告诉她,他的公司工作.每天早上,他离家身着黑色西装的罚款.他接着变成带动下,花了八个小时为dustman.晚上回家之前,他和淋浴变回西装.Alf这样做了两年多,他的同事和他保持秘密dustman.Alf太太从来没有发现她和她结婚dustman永远,发现汽车刚刚高就.他不久将上班族为初级办事员.他将他收入的一半用来高达,但他认为他的地位上升是非常值得的金钱损失.从现在起,他便整天穿西装,别人都叫他'先生Bloggs',而不是'Alf'.


点评:"dustman"没能译出,原文第一段最后一句中文译文出错,原文倒数第二句的中文译文表达不畅。


WorldLingo给出的中文译文是:


Alfred Bloggs双重生活


那些日子,居于谁比服务在办公室的干事完成手工工作经常接受更多金钱。居于谁工作在办公室频繁地指`白衣领工作者'的为简单的原因他们佩带衣领和通常栓去工作。这样是人类本性,伟大许多人经常是愿意牺牲更高支付成为的白领工人特权。这可能提升好奇情况,如同它做了在运作作为一个垃圾收集工为Ellesmere Corporation的Alfred Bloggs情况下。


当他结婚了,Alf太困窘对他的妻子认为任何东西关于他的工作。他简单地告诉了她,他工作了为公司。每天早晨,他把家留在穿戴在一套美好的黑衣服。他改变了到总体和然后度过下八个小时作为垃圾收集工。在返回在家在晚上之前,他洗了澡和改变了回到他的衣服。Alf做了这二年并且他的垃圾收集工保留了他的秘密。Alf的妻子从未发现,她从未与垃圾收集工和她结婚意志,为Alf找到了其它工作。他很快工作在办公室作为小辈干事。他赢得只半尽量他使用了对,但他认为,他的上升在状态是好的价值金钱损失。从现在起,他整天将佩带衣服并且其他人将告诉他先生。Bloggs的,不是'Alf'。


点评:原文第一段第一句和第二句的主语中文译文都搞错了,'a great many'也未能正确理解;原文第二段最后三句中文译文都不顺。


可考虑作如下的修正(仅供参考):


Alfred Bloggs的双重生活


近来,体力劳动者常比办公室职员能赚到更多的钱。办公室职员因其上班时经常穿白衬衣、系领带而被称为“白领科室人员”。这就是人的天性,仅仅是为了变为白领科室人员,许多人就愿意牺牲掉较高的薪水。有时这会导致出现令人难以理解的情形,正如Ellesmere清洁公司的清洁工AlfredBloggs,在他身上就发生了这种令人不解的事情。


结婚时,Alf不好意思对他的妻子谈论他的工作。他只告诉她他为公司工作。每天早上,他离家时都身着笔挺的黑色西装。一到公司就换上工装,在此后的八个小时内他都是一个清洁工。晚上回家之前,他要淋浴然后再穿上西装。Alf这样做了两年多,他的同事为他保守着秘密。Alf的太太从来没有发现和她结婚的是一个清洁工(因为Alf刚刚换了工作),而她也从未想过要嫁给清洁工。很快他就要成为办公室的初级职员了,然而收入只会是做清洁工收入的一半。但他认为用金钱的损失换取地位的上升非常值得。从现在起,他就可以整天穿西装了,别人将称他为“Bloggs先生”,而不是“Alf”。


就这一段的翻译而言,两种在线翻译软件的译文都能不令人满意,它们在原文分析与译文综合方面都出了比较严重的问题,这应该引起微软公司和金桥翻译的关切并为此寻找改进的办法。对翻译自动化感兴趣的人,可以从问题出发深入研究语言的表层结构和深层结构,研究逻辑语义在机器翻译中的作用,等等。而作为用户,我们应该有能力对问题译文进行修正。英语基础不太好的读者,在使用由在线翻译服务提供的译文从事商务活动时(如与外商通信、发电子邮件或讨论商业合同等),最好请英语基础扎实的人士给予帮助。毕竟,人有人的用处。原封不动地把在线翻译服务提供的译文直接拿去派用场,当译文有误时会造成误解。


4.结语


通过以上的分析可以看出,金桥翻译和WorldLingo这两款翻译软件各有千秋,难分伯仲。但如果考虑到全球翻译自动化研究的历史,迄今也只不过半个多世纪,那么这两款翻译软件的成就还是相当引人注目的。一种语言很长的一段文字,通过在线翻译服务瞬间就变成了另一种语言的文字,而且在多数场合能够基本达意,这是人类一个非常了不起的技术进步。


从实用的目的出发,我们可以把同一篇文章让金桥翻译和WorldLingo各自翻译一遍,然后综合它们各自译文的优点,如果需要就再做一些修正以产生更好的译文。这可以节省大量的时间而达到快速准确翻译的目的。翻译的标准一般而言是“准确、通顺、易懂”,在信息化时代,恐怕还得加上“快速”这一条才行。


(因篇幅所限,本文略去了对商务与科技文献英汉互译的讨论,也未编辑图文并茂的复合文档,对此有兴趣的读者可与本文作者联系:gong-fq 126.com)


参考文献:


[1]Chomsky,N.Syntactic Structures.Moutou&Co.S-Gravenhage,1957


[2]Quirk,Randolph.The Use of English,2ndedition.Longman,1988


[3]刘涌泉.中国的机器翻译.上海:知识出版社,1984


[4]谭载喜.奈达论翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1984


[5]王宗炎等.外国翻译理论评介文集.北京:中国对外翻译出版公司,1983


[6]许国璋.许国璋论语言.北京:外语教学与研究出版社,1991


[7]赵元任.汉语口语语法.北京:商务印书馆,1979


[8][美]Hopcroft,J.E.,Ullman,J.D.形式语言及其与自动机的关系.莫绍揆等译.北京:科学出版社,1979


注:文章内的所有配图皆为网络转载图片,侵权即删!

相关新闻

航空版“迪士尼”--成都航空大世界

成都航空大世界就是成都新建的游乐园,其规模有两千多亩,是大型的游乐园,游乐园的主题与众不同,与境内内部的游乐园的主题都大相径庭,将航空作为游乐园的主题,在成都最初以航空业发展的城市,航空主题无一已经是非常吸引人的眼球,成都原本就是一座剧院文化深厚的城...

10月30日 09:07

通向世界的窗口:当大凉山遇上泸沽湖

穿凉山腹地,翻山越岭,我们来到泸沽湖畔。 走出层峦叠嶂的群山,终于来到一片开阔的水域,顿时,豁然开朗。蓝天白云,碧波荡漾,泸沽湖的水第一眼就让人难忘,那清澈的湖水是纯净的淡蓝,湖上云烟泛着明亮的金光,这高原的深水湖就像天空的镜子,不仅云霞变幻,而且...

10月29日 10:16

共探品牌创新升级之道 2021“品牌强国工程”沟通说明会来到成都

10月27日,中央广播电视总台2021“品牌强国工程”沟通说明会来到成都,与西南地区的优秀企业探索品牌创新升级之道。现场,总台与四川郎酒股份有限公司、河南双汇投资发展股份有限公司、泸州老窖股份有限公司签署中央广播电视总台2021“品牌强国工程”战略合...

10月29日 10:11

成都:正在将雪山转化为“金山银山”

作为第一个用镜头将成都与雪山同框呈现的摄影师,田相和至今依然对拍摄雪山乐此不疲,而且他也不再是一个人在战斗,现在有几千人的摄影爱好者在拍摄雪山,他们的组织叫“在成都遥望雪山”。不仅如此,“在成都看雪山不再只是被摄影爱好者发现、表现,而是全体市民都可以...

10月29日 10:07

为期两天 2020年成都酒店业全球招商推介活动正式开幕

10月28日,以“住在公园城市里”为主题的2020年成都酒店业全球招商推介活动正式开幕。为期两天的时间内,数百位全球酒店业大咖齐聚成都,聚焦酒店业的发展机遇与潜力,深入探讨如何将良好的生态价值转换为经济价值,大力推动文旅产业经济复苏,提振文旅市场主体...

10月29日 09:48

最热资讯